这次讲一讲“チャンス”和”機会“的区别。
听到这个区别的时候有些人可能会觉得
“チャンス不是機会的英语吗?为啥这两个词会有区别啊?”
这个感想我觉得很自然,但是日语里面有很多“和製英語”,就是跟英语原来的意思不一样的日式英语。“チャンス”可能不算和製英語,但是跟日语的“機会“确实有微妙的区别。
首先给大家结论,这两个词的区别是。
就是说,チャンス能使用的范围比较小,只有“短时间内才有的好机会(你现在错过可能以后就没了)”这个时候才能用到。所以比如说,如果你说的机会是“未来有的话会更好”这样的话只能用“機会”。
举个例子
今後機会があれば日本に行きたいです。
今后如果有机会的话,我想去日本。
这句话里面的机会不是只有这一段时间才有的吧,而是”不知道会不会有,但是未来有的话就很好”这样的机会吧。因此这里不能用“チャンス”,只能用“機会”
相反,如果你要让别人现在想开始行动的话,用“チャンス”会比较好。
给你举个例子
今だけ半額。このチャンスを逃さないように!
今だけ半額。この機会を逃さないように!
只有现在才半价,你不要错过这个机会!
这句话的目的是尽量让客人想买那个产品。
这样的话,这句话最好含有“你现在错过可能后来就没了”这种语感吧。
这里用“機会”也没问题,但是用“チャンス”的话会更好。
那么,在这个情况下,你应该用哪一个呢?
お前の好きなあの子、今彼氏いないらしいよ。
これ良い()だから、今告白した方がいい!
你喜欢的那个妹纸,听说现在没有男朋友。
这是个好机会,你最好现在去表白!
这句话是什么意思呢?是让对方去表白。所以最好让那个人知道“现在错过的话,她很快就有对象,所以现在需要去表白”吧。因此这里应该用“チャンス”。
双十一这个“机会”,你应该用哪一个呢?